Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 juillet 2009 5 24 /07 /juillet /2009 13:23

CHANSONS 
                                            
      

    TARKAN                                                                            
           -Dudu         




   




Un entretien unique à Rennes en France avec le célèbre clarinettiste Hasan YARIMDÜNYA. Un grand merci au musicien pour son aimable mini concert offert pour le blog de laprofdeturc et à Pinar pour l'interview :

 

Türk Rock Müziği sanatçısı Özlem Tekin’i dinlemeye ne dersiniz? 

 


  Şarkı sözleri

Gün benim günüm hiç bi engelim yok
Bu kez önümde
Az düşünmedim çok üzülmedim
Yaş da yok gözümde
Ayrılık ya bu zor biraz
Ama geçer günün birinde
Sensiz olmaya razıyım
Bırak bitsin bittiyse kalamam seninle
Karar verdim gitmeye

[Nakarat]
Bundan böyle hep yek hep tek başıma
Dere tepe dümdüz kendi yoluma
Yalnız kaldım sanma koca dünya yanımda
Bundan böyle aşkım mevlamdır

Kanmam yalana
Dizginsiz aklım belalımdır(düşmandır) almam yanıma

Gün gelir geçer ay biraz durur
Yılların cebinde
Az direnmedim çok gücenmedim
Hırs da yok içimde
Hürriyet ya bu zor biraz ama güzel
Yeri gelince
Yardan olmaya razıyım
Bırak bitsin bittiyse
Durmam yerimde
Karar verdim gitmeye

[Nakarat]
[ kaynak: http://sarki.alternatifim.com/goster.asp?ac=1839 ]

 

 


                                      
                                                                                                                                                                    

                                                                              

 

                                                           

Partager cet article
Repost0
24 juillet 2009 5 24 /07 /juillet /2009 11:07

Voici quelques adresses, parmi tant d'autres, où on pourrait lire des résumés de quelques oeuvres de la littérature turque contemporaine traduite en français, ou on pourrait écouter l'entretien avec un/e auteur/e turc/turque. J'y  en ajouterai d'autres :

- La Turquie: littarature contemporaine (site de la librairie GAÏA, Toulon) 

- Littérature turque (bibliosurf)

-Pour écouter un entretien avec l'auteure turque Asli ERDOGAN 
     
   France Culture  (par Tewfik Hakem et Jacques Munier, "A plus d’un titre", le jeudi 1er octobre 2009 de 16h à     17h)
    Copyright  (c) 2009, France Culture
 
          

Partager cet article
Repost0
13 juillet 2009 1 13 /07 /juillet /2009 22:30

Ici, vous trouverez des informations sur des tests et évaluation pour que vous puissiez vous auto-évaluer en turc.

Il existe maintenant en Europe une harmonisation dans l'enseignement des langues et dans l'évaluation des niveaux.

Ce dispositif  s'appelle :

    Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)  

     Common European Framework of Reference for languages  

et en turc:
Avrupa Dil Öğretimi Ortak Çerçeve Programı   ou  (Avrupa Konseyi Yabancı Diller Ortak Ölçütleri).

On peut trouver des tests d'évaluation sur internet.

En voici un, pour évaluer votre niveau en turc, entre autres langues, qui propose un système ressemblant au TOEFL:



TELC

- Tests pour les niveaux Türkçe A1(niveau débutant) et B1 (niveau intermédiaire):

  Là, à droite,en dessous de " Downloads", il faut cliquer sur :

  • Mock Examinations, puis dans la nouvelle fenêtre, il faut chercher "Türkçe", puis il faut cliquer sur :

              telc Türkçe A1

    
ou si vous avez un meilleur niveau en turc, vous pouvez faire les tests d'un niveau plus élevé (B1) sur : 
             telc Türkçe B1 Okul               

 


- TURKISH CENTER (enseignement en ligne) de TOMER, centre d'enseignement du turc en Turquie
  Vous pouvez y trouver de nombreux tests variés.

- Turkish Language Certificate Programme (Université Anadolu)
  Cliquez dans l'image, puis, cliquez sur le crayon, en bas, à gauche.






Kolay gelsin!   Bon courage!





Partager cet article
Repost0
9 juillet 2009 4 09 /07 /juillet /2009 15:06
Partager cet article
Repost0
2 mai 2009 6 02 /05 /mai /2009 13:07
Partager cet article
Repost0
2 mai 2009 6 02 /05 /mai /2009 01:00
Conjugaison dans une phrase nominale :

Öğrenciyim.                Je suis étudiant(e)  / élève.
Öğrencisin.                  Tu es étudiant(e)  / élève.
Öğrenci.                     Il / Elle est étuediant(e) / élève

Öğrenciyiz.                Nous sommes étudiant(e)s  / élèves.
Öğrencisiniz.            Vous êtes étudiant(e) (s)  / élève(s).
Öğrenciler.               Ils / elles sont étudiant(e)s  / élèves.

-------------------------------------
  
18 (on sekiz) yaşındayım.     J'ai dix-huit ans.    Littéralement: je suis à l'âge de dix-huit ans.
18 (on sekiz) yaşındasın.       Tu as dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşında.             Il / Elle a dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşındayız.        Nous avons / on a dix-huit ans.   
18 (on sekiz) yaşındasınız.     Vous avez dix-huit ans.  

18 (on sekiz) yaşında.             Ils / Elles ont dix-huit ans.  

------------------------------------

Kaç yaşında.....  ?               Quel âge  a ... ?

Kaç yaşındayım?                    J'ai quel âge?   
Kaç yaşındasın?                      Tu as quel âge?     

Kaç yaşında?                      Il / Elle a quel âge?   
Fabienne kaç yaşında    Quel âge  a Fabienne?

Kaç yaşındayız?               Nous avons / on a quel âge?   
Kaç yaşındasınız?           Vous avez quel âge?   
Kaç yaşındalar?               Ils / Elles ont quel âge?   
Fabienne ile Morgane kaç yaşındalar ?    Quel âge  ont Fabienne et Morgane?
Fabienne'le Morgane kaç yaşındalar ?    Quel âge  ont Fabienne et Morgane?

Partager cet article
Repost0
2 mai 2009 6 02 /05 /mai /2009 00:58

1. Suffixes nominaux du nom :

Ad                      Prénom

adım                   Mon prénom
adın                Ton prénom
adı                  Son prénom

adımız           Notre prénom 
adınız            Votre prénom 
adları             Leur prénom 




Partager cet article
Repost0
7 avril 2009 2 07 /04 /avril /2009 00:34

Parler des vacances ; dire que c’est / ça se passe bien, mal…  :

Voici quelques questions et réponses  que l’on pourrait utiliser pour parler de ses vacances :

 

Tatil nasıl geçiyor ?    Comment se passent les vacances ?

(Vous entendrez ces phrases ou mots en version lente, puis en version courante, normale).

 


Tatilin nasıl geçiyor ?      Comment se passent tes vacances ?

Tatiliniz nasıl geçiyor ?   Comment se passent vos vacances ?

-        İyi geçiyor*.              Elles se passent bien. *

-        Çok iyi geçiyor.          Elles se passent très bien.

-        Şöyle böyle.               Comme ci comme ça.

-        Eh işte.                        Bof ! (ni très bien ni très mal)

-        Kötü geçiyor.            Elles se passent mal.

-        Çok iyi geçmiyor.     Elles ne se passent pas très bien.

-        Fena geçmiyor.        Elles ne se passent pas mal.

* REMARQUEZ qu’en turc, si le sujet n’est pas un nom, il n’est pas précisé : c’est la terminaison du verbe conjugué qui révèle la personne du sujet (1ère, 2e, 3e personne du singulier ou du pluriel).

Par ailleurs, les vacances se disent au singulier en turc « tatil »,  comme en anglais (holiday).

 

Comment dire si ça se passe / c’est bien, très bien… >  les degrés :

(Vous entendrez la prononciation de ces mots deux ou trois fois chacun, d’abord lentement, puis en version courante, normale).

 


 ++ çok iyi                                  très bien
    + iyi                                      bien
    şöyle böyle / eh / eh işte           comme ci comme ça ; pas trop mal
     fena değil*                              pas mal
     kötü                                       mal

 

Açıklama  explication/précision :

 « Fena », adjectif, est d’origine arabe, synonyme du mot « kötü » qui est d’origine turque.

Sans entrer dans les détails pour l’instant, je peux préciser qu’en turc, des mots synonymes d’origine turque ou empruntés à d’autres langues coexistent et peuvent s’employer indifféremment.

Partager cet article
Repost0
7 avril 2009 2 07 /04 /avril /2009 00:25


Le turc de Turquie a beaucoup évolué depuis la fondation de la République turque (1923): il y a eu une série de réformes importantes telles que la réforme de l'écriture(3 novembre 1928) , l'épuration des mots et retour aux structures grammaticales turques.

A ce sujet, vous pouvez lire « La réforme linguistique turque », publication de deux linguistes, MM  Salih Akin & Mehmet Ali Akinci (DYALANG UMR 6065 CNRS – Université de Rouen), à l'adresse suivante :
 

 

http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_1/gpl1_06akin.pdf

Partager cet article
Repost0
6 mars 2009 5 06 /03 /mars /2009 17:54

Demain matin, je serai au collège Emile Zola de Rennes, avenue Janvier pour y présenter les cours de Turc qui devraient y ouvrir en septembre 2009 pour les sixième (classe bilangue anglais-turc).
N'hésitez-pas à passer me voir.

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Le blog de Laprof
  • : Aide aux cours de turc donnés au lycée Bréquigny de Rennes - 2007:2009
  • Contact

Recherche